Montag, 10. Dezember 2018

Sîddharta




"Sîddharta weha peyivî: belê, ramanên min hebûn û hayzanî hebûn, tim û tim hebûn. Min carna ji bo saetekî an ji bo rojekê zanyarî di nav xwe de hîs dikir, wisa mîna ku meriv jîyanê di dilê xwe de hîs dike. Lê dê ji bo min gelek zehmet be ku ez hin ramanan ji te re zelal binîm ziman. Binêre, Govîndayê min,  zanyarî bikare bê gotin û parvekirin. Zanyarî, eger zanyarek biceribîne bîne ziman, her tim mîna şêtî dixuye."

Ev gotinên Sîddhartayê lawê Samanan e. Sîddhartayî di zaroktiya xwe de heya kamiliyê wekî zarokekî zêrîn gotina bav û kalên xwe kir, dema xwe bi zikr, dûa û rojiyê ve derbas kir. Lê rojekî biryar da ku dev ji dewlemeniya malbata xwe ber de û tevli komên gerok ên sofiyan bigere. Lê gelo sofîyên gerok ji çi digerin? Dibe ku bi hezaran bersivên vê pirsê hebin. Ji ber ku her bersîv bes bi aliyê kesê ew peyda kiriye ve tê têgihîştin, em bes ji dûr ve disekînin û bi tilîya xwe îşaret dikin; hove!!

Herrmann Hesse zêdepariya jiyana xwe li Hîndistanê derbas kiribû û vê navberê de jî bîr û baweriyên vê erdnigariyê li ser wî gelekî bandor kirin. Dema ku  sala 1922an de Sîddharta der çû, civata Ewropayê di derbarê bîr û baweriyên li wê erdnigariyê de zêde haydar nîn bûn. Piştî derçûna pirtûkê ciwan di bin bandora jiyana Budda de man, gelek kesan berê xwe danê Hîndistanê ku zanyariya jiyanê "bi dest bixin". Lê wekî Sîddharta li ber çêm ji Govînda re jî gotibû; çem li her derê ye, bes divê tu guhdarîkirinê fêr bibî. 

Ev pirtûka hêja bi aliyê weşanxaneya Rûpel ve di sala 2015an de li Stenbolê hatiye çapkirin. ( https://www.facebook.com/We%C5%9Fanxaneya-R%C3%BBpel-Rupel-Bas%C4%B1m-Yay%C4%B1n-147064825448775/ )
Wergera pirtûkê bi aliyê Hûseyîn Kartal ve ji zimanê resen, Almanî hatiye kirin. Bi raya min hin caran di hevoksaziyê de pirsgirêkên biçûk henin ku meriv nikare carekî de bixwîne û fêm bike. Lê dibe ku ev jî kêmasiya xwîner xwe be çimkî hevoksaziya pirtûkê a Almanî jî hinekî cuda ye û hêsa nîn e ku wergêr bi zimaneke kêm hatiye bikaranîn hemû wateyan ewqasî xurt bide.